<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Global Connect</title>
	<atom:link href="http://blog.languageconnect.net/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.languageconnect.net</link>
	<description>Blog from Language Connect</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 07:33:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Ehrenamtlicher Übersetzungsdienst für die Sütterlinschrift</title>
		<link>http://blog.languageconnect.net/?p=512</link>
		<comments>http://blog.languageconnect.net/?p=512#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 07:33:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprachdienstleistungen]]></category>
		<category><![CDATA[Brief]]></category>
		<category><![CDATA[Schrift]]></category>
		<category><![CDATA[Sütterlin]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsdienst]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.languageconnect.net/?p=512</guid>
		<description><![CDATA[Vor ein paar Generationen, nämlich in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde vielen Grundschülern in Deutschland das Lesen und Schreiben in der Sütterlinschrift gelehrt. Dabei handelt es sich um eine nach dem Berliner Grafiker, Maler und Lehrer Ludwig Sütterlin benannte Schreibschrift. Die von Herrn Sütterlin entworfene Schrift sollte den Kindern das Erlernen des Schreibens [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone" title="Brief in der Sütterlinschrift" src="http://www.bilder-hochladen.net/files/big/g1kv-2.jpg" alt="" width="566" height="1087" /></p>
<p>Vor ein paar Generationen, nämlich in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde vielen Grundschülern in Deutschland das Lesen und Schreiben in der Sütterlinschrift gelehrt. Dabei handelt es sich um eine nach dem Berliner Grafiker, Maler und Lehrer Ludwig Sütterlin benannte Schreibschrift. Die von Herrn Sütterlin entworfene Schrift sollte den Kindern das Erlernen des Schreibens in der Schreibschrift u.a. durch rundere und einfachere Buchstaben erleichtert werden.</p>
<p>Die Sütterlinschrift wurde zunächst ab 1915 in Preußen unterrichtet, wurde danach aber auch in die Lehrpläne in anderen Teilen Deutschlands aufgenommen, mit dem Ziel, landesweit eine einheitliche Schrift zu lehren.</p>
<p>1941 wurde die Sütterlinschrift von Hitler jedoch verboten. Als Grund hierfür kann angenommen werden, dass die Schrift auf deutschem Gebiet gelehrt und benutzt wurde, was Hitler nicht so ganz passte, da er seine Propaganda auch darüber hinaus publik machen wollte. Nach dem 2. Weltkrieg wurde die Sütterlinschrift nur noch sehr vereinzelt an Schulen gelehrt und durch die noch heute benutzte lateinische Schrift ersetzt. So kommt es auch, dass die Fähigkeit, die Sütterlinschrift zu lesen und zu schreiben langsam zurückgeht. Menschen, die heute ca. 75-90 Jahre alt sind, sind der Sütterlinschrift mit der größten Wahrscheinlichkeit noch mächtig.</p>
<p>In Deutschland gibt es mehrere sogenannte <a href="http://www.suetterlinstube.org/">Sütterlinstuben</a>, in denen man sich noch mit der Schriftart beschäftigt. So hat auch die Arbeiterwohlfahrt Konstanz eine Sütterlin-Schreibstube eröffnet. Bei regelmäßigen Treffen, die offen für alle sind, können Jung und Alt ihre Kenntnisse in der Schrift wieder auffrischen bzw. diese neu erlernen.</p>
<p>Zudem bietet der Konstanzer Lokalverein auch einen Übersetzungsdienst für historische Dokumente in der Sütterlinschrift an, die ehrenamtlich und auf Spendenbasis übersetzt werden. In manchen Familien taucht noch das ein oder andere Dokument aus den Anfängen des letzten Jahrhunderts auf, dass sogar über die Familiengeschichte Aufschluss geben könnte. Übersetzt werden allerlei Schriftstücke: Urkunden, Rezepte, wissenschaftliche oder amtliche Dokumente und sogar Liebesbriefe.</p>
<p>Das Londoner Büro von Language Connect hat übrigens auch schon Erfahrungen mit Sütterlin sammeln können, da dort 2009 eine Übersetzungsanfrage der englischen Gemeinde Staffordshire einging, wo in einem Archiv in der Sütterlinschrift verfasste Briefe gefunden worden waren, die von dort nach dem 1. Weltkrieg internierten deutschen Soldaten stammten. Ian Wkyes, ein Mitarbeiter des Gemeinderats, war so freundlich, uns einen der Briefe für diesen Blog zur Verfügung zu stellen. Dieser Brief ist in einer so schönen Handschrift verfasst, dass es sogar für Laien Spaß machen kann, sich die Schrift genauer anzusehen und eventuell sogar den Inhalt des Briefes zu entschlüsseln. Wer das tun will, findet z.B.<a href="http://www.google.de/imgres?imgurl=http://home.versanet.de/~dylichbande/ahnen/sut.gif&amp;imgrefurl=http://home.versanet.de/~dylichbande/ahnen/sut.htm&amp;h=431&amp;w=694&amp;sz=26&amp;tbnid=Y3WZS6Fbc0ApJM:&amp;tbnh=86&amp;tbnw=139&amp;prev=/images%3Fq%3Ds%25C3%25BCtterlin&amp;zoom=1&amp;hl=de&amp;usg=__L7jbGJg469_t0haB7-UnlW9cWsk=&amp;sa=X&amp;ei=eE9-TLqxIYHMswaIgJmWCQ&amp;ved=0CDQQ9QEwAw"> hier</a> eine Übersicht über das Alphabet der Sütterlinschrift.</p>
<p><a href="http://www.planet-wissen.de/alltag_gesundheit/lernen/erfindung_der_schrift/wissensfrage.jsp">http://www.planet-wissen.de/alltag_gesundheit/lernen/erfindung_der_schrift/wissensfrage.jsp#</a></p>
<p><a href="http://www.suetterlin-schreibstube.de/">http://www.suetterlin-schreibstube.de/</a></p>
<p><a href="http://www.suedkurier.de/region/kreis-konstanz/konstanz/Arbeiterwohlfahrt-Uebersetzung-von-Suetterlin-Briefen;art372448,4450294">http://www.suedkurier.de/region/kreis-konstanz/konstanz/Arbeiterwohlfahrt-Uebersetzung-von-Suetterlin-Briefen;art372448,4450294</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.languageconnect.net/?feed=rss2&amp;p=512</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8216;To speak another language isn&#8217;t just cultured, it&#8217;s a blow against stupidity&#8217;</title>
		<link>http://blog.languageconnect.net/?p=491</link>
		<comments>http://blog.languageconnect.net/?p=491#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 11:20:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tess</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Connect]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.languageconnect.net/?p=491</guid>
		<description><![CDATA[Michael Hofmann, a leading translator,  has spoken out against the English approach to learning &#8211; critically,  the absence of teaching &#8211; modern foreign languages. In 2004, the Labour government removed foreign languages from the national curriculum. This means that  students are not required to study a foreign language past age 14.  At 60% of state [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Michael Hofmann, a leading translator,  has spoken out against the English approach to learning &#8211; critically,  the absence of teaching &#8211; modern foreign languages.</p>
<p>In 2004, the Labour government removed foreign languages from the national curriculum. This means that  students are not required to study a foreign language past age 14.  At 60% of state schools, 75% of 14-year-olds are not taking a modern language.</p>
<p>The intention is that primary schools should introduce languages instead, however that is problematic given that the subject is so easily disposed of in later years.  British language teachers will become a rare breed given that they will come from a small pool of students.</p>
<p>Michael likens this approach to a &#8216;road sign with the big black arrow pointing one way and the skinny little red arrow going the other&#8230;a feeble sign of wouldn&#8217;t-it-be-nice idealism-on-the-cheap.&#8217;</p>
<p>Similarly, companies requiring employees with language skills continue to look outside of the UK. EU jobs earmarked for Britons are left unfilled because the entrance exams are supposed to be taken in a second language.</p>
<p>The fundamental issue is that if education seeks to provide each student with a solid foundation upon which to develop their understanding of self and the world around them, then a foundation without languages looks very unstable. Michael questions, &#8216;how can you hope to understand others while requiring them to speak to you in their English?&#8217;</p>
<p>For the last 6 years, students have been sitting their GCSE&#8217;s, and subsequently mapping their futures, without a solid grounding of a foreign language under their belt. Considering the above statistics, their map will certainly not be an atlas.</p>
<p>Michael argues that English will become &#8216;deformed and opaque if those using it haven&#8217;t studied other languages. Already Browne, Milton, Gibbon, Ruskin, perhaps soon the much-invoked Orwell, are unreachably foreign. It&#8217;s only the study of other languages that brought them within reach.&#8217;</p>
<p>Michael cites the human disregard for that which is challenging as a cause of students&#8217; disinterest in languages: ‘Grammar? Pronunciation? Different alphabet? Spelling? Accents? Umlauts? &#8220;Ooh, no thanks – don&#8217;t fancy that&#8221;’ are hindering the way that we approach learning languages.</p>
<p>He goes on to argue that the social ideals of &#8216;respect, articulateness and awareness of others are all related. What greater disrespect can there be than not speaking to others in their languages? Not even thinking of it? Not even being embarrassed about not thinking it?&#8230;surely, apart from anything else, with more language-learning, there would have been fewer wars over the past decades?’</p>
<p><a href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2010/aug/15/michael-hofmann-learn-another-language">http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2010/aug/15/michael-hofmann-learn-another-language</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.languageconnect.net/?feed=rss2&amp;p=491</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lustige Übersetzungsfehler</title>
		<link>http://blog.languageconnect.net/?p=477</link>
		<comments>http://blog.languageconnect.net/?p=477#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 10:54:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>
		<category><![CDATA[Hotel]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.languageconnect.net/?p=477</guid>
		<description><![CDATA[Der August ist wohl der Urlaubsmonat schlechthin. Viele Menschen nutzen ihn für eine Reise ins Ausland. Andere Länder, andere Sitten und andere Sprachen. Daher ist die Wahrscheinlichkeit groß, im Urlaub auf die ein oder andere kuriose Übersetzung zu stoßen, an der sich Übersetzungsprogramme oder Amateure, jedenfalls keine Muttersprachler, versucht haben. Seien es Prospekte, Webseiten mit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Der August ist wohl der Urlaubsmonat schlechthin. Viele Menschen nutzen ihn für eine Reise ins Ausland. Andere Länder, andere Sitten und andere Sprachen. Daher ist die Wahrscheinlichkeit groß, im Urlaub auf die ein oder andere kuriose Übersetzung zu stoßen, an der sich Übersetzungsprogramme oder Amateure, jedenfalls keine Muttersprachler, versucht haben. Seien es Prospekte, Webseiten mit Hotelbeschreibungen, Speisekarten oder Schilder, es ist keine Seltenheit, dass man auf Texte trifft, die nicht nur ein paar Grammatik- oder Rechtschreibfehler beinhalten, sondern bei denen die Bedeutung ein wirkliches Rätsel darstellt.</p>
<p>Ein besonders professioneller Auftritt seitens des jeweiligen Hotel- oder Gastronomiebetriebs ist in solch einem Fall auch nicht geglückt. Manchmal ist das Ergebnis der Übersetzungen – die in dieser Form bestimmt nirgends auftauchen würden, wäre der Verantwortliche der jeweiligen Sprache mächtig – aber auch einfach nur lustig.</p>
<p>In New York zum Beispiel hat der Hotelgast die Ehre, in der „<a href="http://www.ichotelsgroup.com/h/d/6c/394/de/hd/lgali?rpb=rate&amp;ias=y&amp;_requestid=171265">erhitzten Innenlache</a>“ zu schwimmen. Ein griechisches Restaurant bietet „<a href="http://www.fehlerleser.de/2009/08/zum-brullen-komische-speisekarten-ubersetzung/">römische Raketen</a>“ als Speise an. Was das wohl sein wird?</p>
<p>Wer sich über derartige Übersetzungsversuche amüsieren kann, sei auch auf die Sammlung an Übelsetzungen der Süddeutschen Zeitung hingewiesen, dort gibt es alles, von völlig sinnfreien Befehlen oder rätselhaften Schildern zu sehr speziellen Speisekarten:</p>
<p><a href="http://www.sueddeutsche.de/reise/neue-uebelsetzungen-lassen-sie-die-toiletten-im-staat-1.949554">http://www.sueddeutsche.de/reise/neue-uebelsetzungen-lassen-sie-die-toiletten-im-staat-1.949554</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.languageconnect.net/?feed=rss2&amp;p=477</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Diabetes and Diversity</title>
		<link>http://blog.languageconnect.net/?p=472</link>
		<comments>http://blog.languageconnect.net/?p=472#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 04:43:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingrid</dc:creator>
				<category><![CDATA[Government]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare]]></category>
		<category><![CDATA[Language Connect]]></category>
		<category><![CDATA[Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[brochures]]></category>
		<category><![CDATA[diabetes]]></category>
		<category><![CDATA[fact sheets]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.languageconnect.net/?p=472</guid>
		<description><![CDATA[It’s scary to think that by all accounts we are in the midst of a global epidemic (yes, another one).  But this one is treatable--if caught early enough--and highly preventable.  It’s Diabetes, and according to Diabetes Australia, about 3.5 million Australians are suffering from the disease—many undiagnosed.  Some of the most at risk groups are those born overseas.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It’s scary to think that by all accounts we are in the midst of a global epidemic (yes, another one).  But this one is treatable&#8211;if caught early enough&#8211;and highly preventable.  It’s Diabetes, and according to Diabetes Australia, about 3.5 million Australians are suffering from the disease—many undiagnosed.  Some of the most at risk groups are those born overseas.  Indeed hospitalisation rates for Diabetes among people born in South-East Europe and in Africa and the Middle East were 20% higher than those born in Australia according to NHS statistics.  Not exactly a warm welcome to Australia’s sunny shores.</p>
<p>But why is this?  Unfortunately, Diabetes is not democratic and affects some ethnicities with a greater impact: Some Asian groups and Pacific Islanders are simply more likely to develop the disease than those of European descent, when exposed to a Westernized diet.  Additionally, a change of eating habits, lack of resources, and a limited access to fresh food can mean more vulnerable immigrant groups have a higher rate of Type 2 Diabetes.  Dramatic changes from a traditionally healthy lifestyle and diet, to the modern day dilemma of too much processed food and too little exercise, mean that many Indigenous Australians have much higher rates of Diabetes&#8211;shockingly up to 3.4 times that of non-indigenous groups in Australia.  With such a health crisis on our hands, Australia’s healthcare professionals need to ensure that every Australian resident understands the importance of prevention and early diagnosis. Reaching out to non-English speaking communities is a real conundrum at times, but at Language Connect we pride ourselves on a great track record in the accurate and timely translation of health-related fact sheets, brochures, websites and studies.</p>
<p>For more information on Diabetes and to take your very own Type 2 Diabetes Risk Test visit: <a href="http://www.diabeteslife.org.au/">www.diabeteslife.org.au</a> or visit: <a href="http://www.diabetes.org.au/">www.diabetes.org.au</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.languageconnect.net/?feed=rss2&amp;p=472</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Indonesian under grave threat</title>
		<link>http://blog.languageconnect.net/?p=464</link>
		<comments>http://blog.languageconnect.net/?p=464#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 10:02:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tess</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Connect]]></category>
		<category><![CDATA[Bahasa]]></category>
		<category><![CDATA[Bahasa Indonesia]]></category>
		<category><![CDATA[endangered]]></category>
		<category><![CDATA[Indonesia]]></category>
		<category><![CDATA[Indonesian]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.languageconnect.net/?p=464</guid>
		<description><![CDATA[Indonesia’s official language, Bahasa Indonesia (Indonesian) is becoming an endangered species.  English is fast becoming the language of the growing upper and middle-classes of the fourth largest population in the world. This demographic is opting for private education where their children are taught mostly in English, with very little time or importance given to Bahasa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignright" style="width: 542px"><img class=" " title="At a mall in Jakarta, Indonesia’s capital, Paulina Sugiarto and her three children, who speak fluent English, looked over comic books in Indonesian." src="http://graphics8.nytimes.com/images/2010/07/26/world/INDO2/INDO2-popup.jpg" alt="" width="532" height="354" /><p class="wp-caption-text">Paulina Sugiarto’s three children are fluent in English, however she is keen to keep Indonesian alive. Image taken from the New York Times</p></div>
<p>Indonesia’s official language, Bahasa Indonesia (Indonesian) is becoming an endangered species.  English is fast becoming the language of the growing upper and middle-classes of the fourth largest population in the world.</p>
<p>This demographic is opting for private education where their children are taught mostly in English, with very little time or importance given to Bahasa Indonesia.</p>
<p>It seems that a citizen&#8217;s command of the English language is increasingly seen as representative of their social standing. As a result, Indonesian has been relegated to second-class status.</p>
<p>Throughout the last century, Bahasa Indonesia played a vital role in unifying the Country. In 1928, nationalists seeking independence from Dutch rule chose Bahasa Indonesia, a form of Malay, as the language of Indonesia. Bahasa Indonesia became the preferred language of the educated.</p>
<p>Following the Country&#8217;s independence, Major General Suharto enforced the teaching of Indonesian and limited the use of English. This doctrine was upheld throughout his rule, up until his renunciation in 1998.</p>
<p>Aimee Dawis, Communications teacher at Universitas Indonesia says: “During the Suharto era, Bahasa Indonesia was the only language that we could see or read. English was at the bottom of the rung&#8230;It was used to create a national identity, and it worked, because all of us spoke Bahasa Indonesia. Now the dilution of Bahasa Indonesia is not the result of a deliberate government policy. It’s just occurring naturally.”</p>
<p>The Indonesian government recently announced that all private schools would be required to teach Indonesian by 2013. However, details of this law remain unconfirmed.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.languageconnect.net/?feed=rss2&amp;p=464</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language Connect hosts work experience programme</title>
		<link>http://blog.languageconnect.net/?p=455</link>
		<comments>http://blog.languageconnect.net/?p=455#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 13:43:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lconnect</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Connect]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.languageconnect.net/?p=455</guid>
		<description><![CDATA[As part of its commitment to the Business Language Champions scheme, Language Connect has developed a work experience programme aimed at providing GCSE students with an introductory understanding of the key areas of the business. Through taking part in a two-week work experience onsite, students are given the opportunity to consolidate the skills they have [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As part of its commitment to the Business Language Champions scheme, Language Connect has developed a work experience programme aimed at providing GCSE students with an introductory understanding of the key areas of the business.</p>
<p>Through taking part in a two-week work experience onsite, students are given the opportunity to consolidate the skills they have learnt in the classroom, as well as gain experience of other disciplines required in the workplace.</p>
<p>Kasia was the first Convent of Jesus and Mary Language College student to take part in this scheme. Kasia worked alongside Language Connect employees in the Sales, Operations, Finance and Administration functions. The two weeks culminated in a one-on-one interview with Ben Taylor, Language Connect’s Managing Partner, who took time to explain how Language Connect was set up and shared his vision about the Company’s future.<br />
Kasia’s teacher wrote, ‘’I bumped into Kasia at lunchtime today and she told me she was really delighted and thought it was a very positive and helpful experience. Thanks again for providing the school with this opportunity. I hope we will be able to do more joint work next year.’’</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.languageconnect.net/?feed=rss2&amp;p=455</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dolmetscher als Kassenleistung?</title>
		<link>http://blog.languageconnect.net/?p=448</link>
		<comments>http://blog.languageconnect.net/?p=448#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jun 2010 06:31:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gesundheitswesen]]></category>
		<category><![CDATA[Government]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.languageconnect.net/?p=448</guid>
		<description><![CDATA[In England ist die Bereitstellung eines professionellen Dolmetschers für Patienten, die nicht perfekt Englisch sprechen, im Krankheitsfall selbstverständlich - in Deutschland ist das noch nicht der Fall, allerdings wurde unter anderem dieses Thema  bei einem Treffen des Ehtikrats zu "Migration und Gesundheit" in Deutschland diskutiert.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gerade letzte Woche schloss die nationale Gesundheitsbehörde in Großbritannien „NHS“ mit Language Connect nach einem Ausschreibungsverfahren einen exklusiven <a href="http://www.languageconnect.net/news;a-23.htm">Kooperationsvertrag</a> für die nächsten drei Jahre ab, was die Bereitstellung von <a href="http://www.de.languageconnect.net/services,dolmetschervermittlung.htm">Dolmetschern</a> angeht.</p>
<p>Denn in England ist es bereits selbstverständlich, dass speziell ausgebildete Dolmetscher als Leistung der Gesundheitsbehörde für Patienten, die kein Englisch sprechen oder sich nur unzureichend ausdrücken können, gestellt werden. Somit soll garantiert werden, dass auch Einwanderer im Krankheitsfall eine ausreichende Behandlung bekommen und diese nicht an Sprachbarrieren scheitert. Es gibt über die „NHS 24 language line“ einen kostenlosen Dolmetscherservice über das Telefon, zudem stehen aber auch bei sämtlichen Untersuchungen und Behandlungen Face-to-face Dolmetscher zur Verfügung. Language Connect in London arbeitet in diesem Bereich seit Jahren erfolgreich mit der NHS zusammen.</p>
<p>In Deutschland ist die Bereitstellung von Dolmetschern im<a href="http://www.de.languageconnect.net/kunden,gesundheitswesen.htm"> Gesundheitswesen</a> noch nicht so weit vorangeschritten. Allerdings wurde genau diese Sache bei einer Versammlung des Deutschen Ethikrats im letzten Monat mit dem Thema „Migration und Gesundheit. Kulturelle Vielfalt als Herausforderung für die medizinische Versorgung“ angesprochen. Dabei wurde vor allem diskutiert, wie durch den Staat für eine Verbesserung der medizinischen Versorgung von Patienten mit Migrationshintergrund gesorgt werden kann und sollte. Beim Thema Gesundheit sind neben medizinischen Aspekten auch soziale und bildungsbezogene Punkte für Migranten zu berücksichtigen. Dazu gehört auch der Abbau sprachlicher Barrieren. In diesem Rahmen sprach sich die Staatsministerin für Integration im Bundeskanzleramt, Frau Prof. Dr. Maria Böhmer, für den verstärkten Einsatz von professionellen Dolmetschern im Gesundheitswesen aus: „Wir müssen alles daran setzen, dass Migranten vollen Zugang zur medizinischen Versorgung haben.“ Die Kosten dafür sollten ihrer Meinung nach auch von den Kassen getragen werden.</p>
<p>Aus Kostengründen kamen bis jetzt hierzulande vor allem Laiendolmetscher zum Einsatz. Dies bringt jedoch viele Risiken mit sich, denn neben medizinischen Fachkenntnissen werden an Dolmetscher im Gesundheitssektor auch noch viele weitere Anforderungen, wie das Verständnis von und der sensible Umgang mit kulturellen Unterschieden sowie die psychologische Belastbarkeit in kritischen Situationen, gestellt.</p>
<p><a href="http://www.ethikrat.org/presse/pressemitteilungen/2010/pressemitteilung-2010-04">http://www.ethikrat.org/presse/pressemitteilungen/2010/pressemitteilung-2010-04</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.languageconnect.net/?feed=rss2&amp;p=448</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Export Connections</title>
		<link>http://blog.languageconnect.net/?p=444</link>
		<comments>http://blog.languageconnect.net/?p=444#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 04:53:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lconnect</dc:creator>
				<category><![CDATA[Financial]]></category>
		<category><![CDATA[Government]]></category>
		<category><![CDATA[Industrial]]></category>
		<category><![CDATA[Language Connect]]></category>
		<category><![CDATA[Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Trade]]></category>
		<category><![CDATA[Australian Exporters]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[export]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.languageconnect.net/?p=444</guid>
		<description><![CDATA[As one of only 33 economies to grow during the recent GFC, Australia is a real success story--thanks in large part to its exporters.  As a frequent attendee of export sector events, I am continually impressed by the government assistance offered to Australia’s dynamic export sector.  But at times the sheer number of organizations, consultancies and programs available to Australian Exporters is overwhelming.  Thankfully at the recent Import/Export On the Road Seminar Series, participants were provided with a (completed) jigsaw to show how all the government organizations slotted together—phew at last I was able to make sense of it all!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As one of only 33 economies to grow during the recent GFC, Australia is a real success story&#8211;thanks in large part to its exporters.  As a frequent attendee of export sector events, I am continually impressed by the government assistance offered to Australia’s dynamic export sector.  But at times the sheer number of organizations, consultancies and programs available to Australian Exporters is overwhelming.  Thankfully at the recent Import/Export On the Road Seminar Series, participants were provided with a (completed) jigsaw to show how all the government organizations slotted together—phew at last I was able to make sense of it all!</p>
<p>Although I have attended some fantastically informative seminars and shows, I am always a bit surprised that the issue of language is seldom addressed.  Our prime Asian markets are tantalizing to be sure, but they are populated by immense numbers of non-Anglophones.  China for example, now our largest export market, is an extremely diverse society linguistically and culturally.  The large number of dialects alone, is likely to cause confusion to the novice, and is best addressed by contacting an experienced language provider like Language Connect.  We are happy to advise on every step of the translation process.  Often, however, Exporters will only realize their need for language services at the last minute, which can result in undue stress and very tight deadlines.  Contacting a language service provider in advance can ease your path to global success.</p>
<p>How does a new (or seasoned Exporter) navigate the often treacherous waters of translation (the written word) or interpreting (the spoken word)? There are many routes to take.  I was alarmed recently when a client said he was going to hire his neighbour’s bilingual son for Korean interpreting.  Thankfully he called Language Connect instead and avoided the potential dangers of miscommunication.  Those first few meetings are not the time for ambiguities, and are the perfect time to show the correct level of respect and professionalism by ensuring you have a trained Interpreter at your side. </p>
<p>Many Australian businesses employ the language skills of their existing staff.  Although, asking a bilingual colleague to conduct a translation or interpreting project is common practice, it really is far from ideal.  The level of responsibility placed on someone without the appropriate training and expertise is a risky one, and it is always safest to source a professional.  It is easy to assume that translating is just the swapping of words and phrases from one language to another. If it was only that simple!  Professional Translators and Interpreters study for years (often to post-graduate level) and may then hone their skills with research into a number of specialities including: healthcare, legal, mining, manufacturing and more. By contacting an ISO Accredited language provider like Language Connect, you can ensure multilingual requirements are handled by professionals.</p>
<p>So what are the documents that you may need translated?  Well they could include export certificates, food labels, emails, websites, promotional materials, contracts and incoterms (International Commercial Terms).  You may require certification for legal reasons, formatting, desktop publishing and other auxiliary services.  All things to consider, before you embark on your international venture. </p>
<p>The good news is that you’re not alone.  Australian Exporters have the following organizations to assist:</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td valign="top"><a href="http://www.diird.vic.gov.au/">www.diird.vic.gov.au</a> <a href="http://www.diird.vic.gov.au/">Department of Innovation, Industry &amp; Regional Development</a>: <a href="http://www.dfat.gov.au/">www.dfat.gov.au</a><cite> Department of Foreign Affairs and Trade; </cite><a href="http://www.aiex.com.au/">www.aiex.com.au</a>  <cite>Australian Institute of Export;  </cite><a href="http://aiex.com.au/programs/flex/flex">http://aiex.com.au/programs/flex/flex</a>  FLex Future Leaders in Export; <a href="http://export.business.vic.gov.au/">http://export.business.vic.gov.au/</a> Business Victoria Export Connections; <a href="http://www.business.nsw.gov.au/business/exporterassistance/">www.business.nsw.gov.au/business/exporterassistance/</a>  NSW <strong>Department of State and Regional Development; </strong><a href="http://www.importexportshow.com.au/">www.importexportshow.com.au</a> Import Export Show: <a href="http://www.tradeaustralia.com.au/">www.tradeaustralia.com.au</a> Trade Australia; <a href="http://www.chinablueprint.com.au/">www.chinablueprint.com.au</a> China Blueprint; <a href="http://www.thinkglobal.com.au/">www.thinkglobal.com.au</a>  Think Global; <a href="http://www.dsbn.com.au/articles/exporting/art_exp_AssistanceforNSWExporters.asp">http://www.dsbn.com.au/articles/exporting/art_exp_AssistanceforNSWExporters.asp</a>  The NSW Exporters Network; <a href="http://www.australianexporters.net/">www.australianexporters.net</a> Australian Exporter;  <a href="http://www.efic.gov.au/">www.efic.gov.au</a> Export Finance &amp; Insurance Corp; <a href="http://www.exporters.sbdc.com.au/">www.exporters.sbdc.com.au</a>  Small Business Exporters Network; <a href="http://www.austrade.gov.au/">www.austrade.gov.au</a>  Austrade; <a href="http://www.efic.gov.au/">www.efic.gov.au</a> Export Finance &amp; Finance &amp; Insurance Corp &amp; <a href="http://www.languageconnect.com.au">www.languageconnect.com.au</a> Language Connect</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.languageconnect.net/?feed=rss2&amp;p=444</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Innerdeutsche Sprachprobleme: „Wann? Ist „Viertel vier“ denn nun 14.45 Uhr oder 15.45 Uhr??“</title>
		<link>http://blog.languageconnect.net/?p=441</link>
		<comments>http://blog.languageconnect.net/?p=441#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 07:03:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorised]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.languageconnect.net/?p=441</guid>
		<description><![CDATA[Man muss nicht ins Ausland gehen, um auf Sprachbarrieren zu treffen: Ein Thema, bei dem sich Deutsche regelmäßig missverstehen und Ursache für große Verwirrungen gibt, ist die Angabe der Uhrzeit. Diese variiert nämlich regional. In manchen Teilen Deutschlands wird z.B. für 14.45 Uhr „drei Viertel drei“ gesagt, in anderen Teilen aber „Viertel vor drei“. Vielen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Man muss nicht ins Ausland gehen, um auf Sprachbarrieren zu treffen: Ein Thema, bei dem sich Deutsche regelmäßig missverstehen und Ursache für große Verwirrungen gibt, ist die Angabe der Uhrzeit. Diese variiert nämlich regional. In manchen Teilen Deutschlands wird z.B. für 14.45 Uhr „drei Viertel drei“ gesagt, in anderen Teilen aber „Viertel vor drei“. Vielen Leuten ist die Zeitangabe „Drei Viertel drei“ oder „Viertel drei“ ein Rätsel.  So ist die Frage eines verwirrten Mitbürgers „Wann jetzt? Ist drei Viertel vier denn nun 14.45 Uhr oder 15.45 Uhr??“, keine Seltenheit.</p>
<p>Zu diesem Sachverhalt sind wir sogar auf eine Homepage getroßen, die für Klarheit sorgen soll: <a href="http://www.norddeutschelernendieuhrzulesen.de/">http://www.norddeutschelernendieuhrzulesen.de</a>.</p>
<p>Interessanterweise zeigt die (mit 16336 Teilnehmern an der Umfrage durchaus repräsentative) Uhrzeit-Karte, dass es sich bei den innerhalb Deutschlands differierenden Zeitangaben, wie fälschlicherweise oft angenommen wird, gar nicht um Verständnisprobleme zwischen dem Norden und dem Süden Deutschlands handelt.</p>
<p>Um Missverständnisse dieser Art in Zukunft zu vermeiden, am besten vierzehn Uhr fünfundvierzig sagen!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.languageconnect.net/?feed=rss2&amp;p=441</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese linguist impresses audience with eloquent renditions</title>
		<link>http://blog.languageconnect.net/?p=429</link>
		<comments>http://blog.languageconnect.net/?p=429#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 23:58:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rachel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Government]]></category>
		<category><![CDATA[ancient]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[transcribe]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.languageconnect.net/?p=429</guid>
		<description><![CDATA[At a recent media conference following the closing ceremony of the annual National People's Congress, current Chinese Premier Wen Jiabo was out-staged by his female interpreter, Zhang Lu, when she offered an eloquent rendition of a difficult line of ancient Chinese poetry cited by Premier Wen. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wen Jiabao, the current Premier of the State Council of the People’s Republic of China has played a prominent role in advancing China’s foreign policy positions and has become increasingly visible on the world stage as China’s economic power greatly expands.</p>
<p>Although at a recent media conference following the closing ceremony of the annual National People’s Congress, Premier Wen lost his renowned stage presence to a female linguist who flawlessly interpreted a line of ancient Chinese poetry quoted by the Premier.</p>
<p>Known for referencing to the revered third-century BC statesman Qu Yuan, regarded by many as the father of Chinese poetry, in many of his speeches, Wen cited the line  &#8221;Yì yú xin zhi suo shàn xi, sui jiu si qí yóu wèi hui&#8221; from Qu Yuan&#8217;s <em>Li Sao</em>, or <em>Words of Departure.</em></p>
<p>Transcribed as “My heart will always belong to my noble hopes, and for this I would have no regrets even if I died nine times over&#8221; by some foreign press, those well versed in ancient Chinese literature would note that the number nine is more often referenced in a non-specific way, translating to “quite a lot.”</p>
<p>Wen’s female linguist, Zhang Lu, became the focus of the media when she offered a more eloquent rendition of the ancient poetry quote: &#8220;For the ideal that I hold dear to my heart, I&#8217;d not regret a thousand times to die.&#8221;</p>
<p>Following the annual NPC conference last week, the terms “Zhang Lu” and “Beautiful Interpreter Zhang Lu” are now popular keywords among search engines, like Google and Baidu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.languageconnect.net/?feed=rss2&amp;p=429</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
